Постинг
24.02.2011 23:21 -
НЕКА СЪМ ЯБЪЛКАТА ТИ
Автор: lidislidis
Категория: Изкуство
Прочетен: 340 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 08.01.2013 05:34
Прочетен: 340 Коментари: 0 Гласове:
1
Последна промяна: 08.01.2013 05:34
КОГАТО УЧЕХ ФИНСКИ ЕЗИК, КУЛТУРА И ПОЕЗИЯ И ОБЩУВАХ СЪС СВЕТИЛА НА ПОЕТИЧНОТО МАЙСТОРСТВО ОТ СКАНДИНАВИЯ
НАШИТЕ КУРВИ, СЕГА ПРОВЪЗГЛАСИЛИТЕ СЕ ЗА "пУтеси " БЪЛГАРСКИ ШАНТОНЕРКИ БЕРЯХА ПОРТУКАЛИ В ГЪРЦИЯ И СЕ ПРОДАВАХА ЗА ГРАХМИ. . .
СЕГА ЗА РАЙСКИ ДЕЛИ РАЙСКИ СЕ ВЗЕМАТ КРАДАТ СТИХОВЕ , ПРОСТИТУИРАТ С ХАКЕРИ И ТРИЯТ БЛОГОВЕ , ТЪЙ КАТО ТОВА СИ ЗНАЯТ, А НЕ МОГАТ ДА СЕ ВИДЯТ ОТСТРАНИ, КОЛКО СА СЛАБИ КАТО ПОЕТЕСИ И ЖАЛКИ ,КАТО ХОРА. . .
ТОВА НЯМА ОБЩО С ПОСТА МИ, КАКТО И ТЕ С ПОЕЗИЯТА И КУЛТУРАТА СИ
Jos sinд olet omenapuu,
tahdon minд olla omena.
Jos sinд sytyt tuleen,
tahdon minд olla vesi
tai herkдsti syttyvд aine.
Jos sinд hukut,
tahdon minд olla pohja tai virta.
Jos sinд katsot kauas,
tahdon minд olla etдinen piste.
Jos sinд suljet luomesi,
tahdon minд olla дkillinen pimeys.
- Tommy Tabermann -
(3.12.1947- 2.7.2010)
Превод на български език
Ако, ти си ябълково дърво,
искам да съм ябълка в него.
Ако, разпалваш огън и вечност
мечтая си да бъда вода,
или лесно запалимата течност.
Ако,се давиш в живота,
нека бъда дъното,
или коритото водно.
Ако, надалече се взреш,
да съм далечната точка,
в която поглед да спреш.
Когато премигаш с клечачи,
нека бъда моментните здрачи.
Свободен поетичен превод
Sirkkavaara Lidia Lidis
Обично сияние в стих
С ябълков цвят
блестя любим стих
днес над нашият град.
В сияние обичен стих
от ябълков цвят.
Сърцето стаих !
Ти, ли дойде
с ябълкови цветове
в стихове ?
Небето изпъстрено бе
с ябълков цвят,
изпратен за нас
от твоя неземен свят. . .
Lidis Sirkkavaara Lidia
НАШИТЕ КУРВИ, СЕГА ПРОВЪЗГЛАСИЛИТЕ СЕ ЗА "пУтеси " БЪЛГАРСКИ ШАНТОНЕРКИ БЕРЯХА ПОРТУКАЛИ В ГЪРЦИЯ И СЕ ПРОДАВАХА ЗА ГРАХМИ. . .
СЕГА ЗА РАЙСКИ ДЕЛИ РАЙСКИ СЕ ВЗЕМАТ КРАДАТ СТИХОВЕ , ПРОСТИТУИРАТ С ХАКЕРИ И ТРИЯТ БЛОГОВЕ , ТЪЙ КАТО ТОВА СИ ЗНАЯТ, А НЕ МОГАТ ДА СЕ ВИДЯТ ОТСТРАНИ, КОЛКО СА СЛАБИ КАТО ПОЕТЕСИ И ЖАЛКИ ,КАТО ХОРА. . .
ТОВА НЯМА ОБЩО С ПОСТА МИ, КАКТО И ТЕ С ПОЕЗИЯТА И КУЛТУРАТА СИ
Jos sinд olet omenapuu,
tahdon minд olla omena.
Jos sinд sytyt tuleen,
tahdon minд olla vesi
tai herkдsti syttyvд aine.
Jos sinд hukut,
tahdon minд olla pohja tai virta.
Jos sinд katsot kauas,
tahdon minд olla etдinen piste.
Jos sinд suljet luomesi,
tahdon minд olla дkillinen pimeys.
- Tommy Tabermann -
(3.12.1947- 2.7.2010)
Превод на български език
Ако, ти си ябълково дърво,
искам да съм ябълка в него.
Ако, разпалваш огън и вечност
мечтая си да бъда вода,
или лесно запалимата течност.
Ако,се давиш в живота,
нека бъда дъното,
или коритото водно.
Ако, надалече се взреш,
да съм далечната точка,
в която поглед да спреш.
Когато премигаш с клечачи,
нека бъда моментните здрачи.
Свободен поетичен превод
Sirkkavaara Lidia Lidis
Обично сияние в стих
С ябълков цвят
блестя любим стих
днес над нашият град.
В сияние обичен стих
от ябълков цвят.
Сърцето стаих !
Ти, ли дойде
с ябълкови цветове
в стихове ?
Небето изпъстрено бе
с ябълков цвят,
изпратен за нас
от твоя неземен свят. . .
Lidis Sirkkavaara Lidia
Няма коментари
Търсене
За този блог
Гласове: 13697